Главная » 2011 » Октябрь » 14 » Павел Перец. На каком языке мы разговариваем?
21:01
Павел Перец. На каком языке мы разговариваем?
Комп заюзан. Инет не коннектит. Через дивайс mp3 не приаттачить.Буквы знакомые, слова тоже. А что в итоге? Озабочены ли мы сохранением родной речи? Общепринятых правил? Вот даже само название ВКонтакте пишется слитно и без кавычек. Хотя следовало бы его кавычить и писать раздельно. В принципе, ерунда. Но одна ерунда, плюс еще одна, плюс ещеи так уже полная белиберда получается.
«По-русски это называется франчайзинг» –подобные фразы приходится произносить преподавателю на курсах делового французского. Простой замены слову «франчайзинг» или «франшиза» в русском языке нет. Но вот надпись «мерчендайзер» на спине у обслуживающего персонала в магазинах можно было бы заменить на«продавец», как и «секьюрити» – на «охранник». А смысл употребления «юзерпик» вместо нерусского, но уже устоявшегося слова «фотография»? 

Когда-то я был супервайзером и следил за тем, как подопечные мне промогерлз осуществляли сэмплинг. Знание английского языка – это прекрасно. Оно очень помогает. Например, понимать язык русский. Вот я прихожу в банк и читаю в договоре: «пролонгация». То есть «продление», перевожу я сам для себя и понимаю, что таким образом работники банка еще больше запутывают тех граждан, которым и так не осилить три листа мелко напечатанного текста. Вот я в Москве на совещании, где продавцы рекламы сетуют на сложность работы с ритейлом.«Ритейл, – соображаю я. – Ага, retail – розница». Вот я впервые встречаю в прессе слово «селебритис». «Celebrate, что ли? – тужусь я. – Точно, celebrity– знаменитость». И так до бесконечности. В путеводителе по Стамбулужурнала «Афиши» встречаю «билдинги». В «Квартальном надзирателе» журнала «Собака.ru» читаю про Таврический сад, где можно заниматься джоггингом. Иногда я наматываю по тринадцать километров по Пискаревскому лесопарку, и действительно, ай гоу джоггинг, хотя я всего лишь бегаю. 

Затрагивая столь болезненную тему, легко прослыть ханжой и лицемером, поскольку в своем собственном журнале ломаешь голову, чем заменить слово реэдишн. Всегда найдутся борцы за чистоту родного языка, и зачастую все это граничит с маразмом. Так в Англии в XVI веке Джон Чик (John Cheke) развернул кампанию за очищение английского языка от греческих, латинских и французских «сорняков» (приэтом сам он был преподавателем греческого в кембриджском университете).Так он предлагал говорить crossed вместо crucified, gainrising вместо resurrection, luned вместо lunatic, hundreder вместо century. 

У нас же соратники русского писателя и государственного деятеля Александра Шишкова, против которого сражались карамзинисты,считали, что в основе русской словесности должен лежать церковно-славянский язык, поэтому следует говорить «топталище», а не«тротуар». И, разумеется, не употреблять слов вроде «манкировал» или«пардон», по поводу чего Пушкин писал: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Шишков не простил и передал эстафету славянофилам,предлагавшим поменять «оратора» на «краснослова», «аудиторию» на«слушалище», «калоши» на «мокроступы», «бильярд» на «шарокат». Затем уже известный лексикограф и создатель небезызвестного словаря Владимир Даль рекомендовал такие замены некоторых иноязычных слов: «гримаса» –«рожекорча», «гимнастика» – «ловкосила», «горизонт» – «глазоем»,«автомат» – «живуля». В романе Владимира Войновича «Москва 2042» фигурирует писатель Карнавалов (читай – Солженицын), который величает газету «читалкой», а телевизор – «гляделкой». 

Начав изучать французский язык, я сначала удивлялся и ужасался на каждом занятии, выясняя истинное происхождение слов «жетон», «ажиотаж» и даже «галиматья». Конечно, задним умом мы угадываем в них иноязычную структуру, но все равно воспринимаем как родные. В русском языке слишком много нерусских слов и выражений.«Надев бейсболку, Онегин едет на тусовку» никак не то же самое, что«Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», но с точки зрения языковых нововведений – из той же серии. «Аппетит приходит во время еды» – французская поговорка. Казалось бы, если уж мы оперируем таким количеством пришлых слов, почему бы не добавить в родную речь сотню-другую англицизмов? И вот здесь хочется забыть про патриотизм,науку и все такое, поскольку существует музыкальность речи. С этой точки зрения русский язык, увы, далеко позади, скажем, итальянского. А теперь произнесите-ка «мерчендайзинг» и «сейлзмен». После них «шедевр»и «комильфо» – бальзам на сердце.
Категория: Творения хороших людей | Просмотров: 277 | Добавил: DoubleDiez | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]